Проницательность Барбары поразила Диану. Заикаясь, она начала отнекиваться.
— Тогда о'кей, если вы говорите правду. Кроме того, у Дэвида нет романов, милочка. У него только любовные связи.
— С этой стороны он меня не интересует. — Диана постаралась, чтобы голос ее звучал искренно, даже возмущенно.
— Тогда извините, что затронула этот вопрос. Ну, пора в воду. Вы со мной? — Блондинка пожала плечами.
Не дожидаясь ответа, она нырнула. Диана жалела, что не может поступить так же, но ведь, Господи Боже, она выросла на молочной ферме в сельской местности, а не у моря. Ну, может быть, ей удастся прыгнуть правильно.
С дрожащим сердцем она ринулась вперед. Холодная вода сомкнулась вокруг ее головы, попала в рот. Она запаниковала и забила вокруг себя руками. Соль жгла ей глаза. Не хватало воздуха. Черт побери, игра не стоила свеч. Будь проклята ее гордость!
Затем она почувствовала, что ее обняли за талию. Без сомнения, Барбара пришла ей на помощь. Однако схватившая ее рука была крепкой и сильной, она вытащила ее на поверхность с легкостью, не свойственной женщине. Стряхнув воду с глаз, Диана увидела Дэвида Прескотта. Вода стекала по его черным волосам и сверкала на длинных изогнутых ресницах.
— С вами все в порядке? — резко спросил он. Диана кашлянула и кивнула. Он крепко держал
ее, прижимая к своей груди.
— Я умею плавать, — сказала она, снова закашлявшись.
— Не дурачьте меня. — Уголки его рта напряглись.
Диана откинула голову как можно дальше.
— Откуда вы так быстро появились?
— Я одевался, когда увидел, что вы рухнули в воду с грацией, достойной коровы на льду…
Он переместил руку, сжав ее за талию еще крепче.
Смутившись от этой неожиданной близости, она призвала на помощь свое возмущенное достоинство.
— Я же сказала вам, что умею плавать.
— Тогда почему, черт возьми, я прыгнул за вами в воду, не снимая брюк?
— О Господи! Вы все еще в брюках?
— Да, я все еще в брюках, — передразнил он ее.
— Черт побери! Снова я наделала глупостей, не так ли?
— Наделали что?
— Испортила вам день.
— Похоже, что так.
— Эй, вы двое! — окликнула их Барбара. — Вы занимаетесь балетом в воде?
Даже при том, что в ушах у нее было полно воды, Диана не могла не расслышать раздражения в ее голосе. Она оттолкнулась от груди Дэвида, горячей, несмотря на холодную воду, и поплыла к горизонту.
Когда Диана уже совершенно выдохлась, и гнев ее угас, она поплыла обратно. Вода струйками стекала по ее телу, когда она взбиралась по лестнице, которую, к несчастью, не заметила раньше. Оглядев своих спутников, она уловила, как наступило напряженное молчание, как будто они только что говорили о ней. Она растерла мокрые руки, ощущая озноб. Тяжелые спутанные волосы покоились на ее спине. Через плечо Сисси она заметила насмешливую улыбку Барбары, которая находила Диану крайне забавной.
Ну и черт с ней, с Барбарой! Черт с ними со всеми! Она не нуждается ни в ком из них.
Затем она увидела Дэвида, его суровое лицо смягчилось, на губах играла улыбка. Она становилась все шире, и наконец, откинув голову назад, он рассмеялся. В его смехе не было не насмешки, ни раздражения, это был просто… смех.
Диана смотрела на него с открытым от удивления ртом. Оказывается, у него ослепительная улыбка, великолепные губы и — да! — ямочки на щеках. Глаза его светились весельем.
Внезапно Диана осознала, что все смотрят на нее с восхищением, но он внезапно перестал смеяться и отвернулся. Когда день закончился, Диане казалось, что все, что было, — игра ее воображения.
И все-таки это произошло на самом деле, и Диана поняла, что отношение ее к Дэвиду Прескотту уже никогда не будет таким, как прежде. В его доспехах появились трещины, у него тоже была своя ахиллесова пята. В конце концов, он был человеком, и, вероятно, даже приятным. Она могла ошибаться, но надеялась, что права, и вдруг ей захотелось проверить это.
Оставив лодку на причале яхт-клуба, они вернулись в «Убежище среди скал» на машине Эммета, подбросив по дороге Барбару к ее дому.
Приехав домой, Сисси бросилась принимать душ, жалуясь, что опаздывает на танцы в клубе, а Эвелин и Эммет, стараясь не обращать внимания на все ее провокации, войдя в дом, велели накрывать на стол.
Диана осталась в гараже с Дэвидом. Ему понадобилось необычно много времени, чтобы забрать из автомобиля свои вещи. Может быть, именно сейчас можно заговорить с ним о проблемах его семьи? Они беспокоили ее со дня приезда сюда. Может быть, сейчас тот момент, когда он прислушается к ней?
— Мистер Прескотт?
— Да?
— Вы не могли бы уделить мне несколько минут для разговора?
— О чем?
— О вашей семье. Его глаза сузились.
— Что вы имеете в виду?
Ну, существуют некоторые проблемы, которые вы, возможно, не замечаете, ведя подобный образ жизни.
Он сильно нахмурился.
— Например, Сисси. Я хотела бы поговорить об… ее уроках, — наконец выдавила она, струсив.
Затаив дыхание, Диана ждала, что он рассмеется ей в лицо.
— Не можем ли мы отложить этот разговор, пока я приведу себя в порядок?
Она с облегчением вздохнула.
— Да, конечно. Я сама хотела бы принять душ и смыть соль с волос.
Он кивнул.
— Хорошо. Через пару часов.
— Я могу приготовить легкий ужин, если хотите.
Она вздрогнула, осознав дерзость своего предложения. Зачем это? Что на нее нашло? Зачем она пригласила Дэвида Прескотта поужинать? У них нет абсолютно ничего общего, кроме взаимной враждебности. И о чем они будут говорить, ведь рассказ о проблемах в его семье займет не более пяти минут? При его-то замкнутости как им вообще удастся провести какое-то время вдвоем?